2013年04月11日,长沙晚报等媒体报道了《记者试乘长沙地铁》的相关新闻,图片中爆出的长沙地铁各站名的英文翻译,作为一名英语专业的毕业生,一名从事外贸工作、每天接触英语的工作者,和一名强烈关注长沙地铁建设的新长沙人,我对此关切关切。新闻照片中的长沙地铁站用逐个汉字的汉语拼音作为英文站名,让人非常失望。
根据我乘坐过的广州、上海、西安地铁,和2012年底通车的杭州地铁,除西安地铁各站全部使用汉语拼音作为英语站名外,其他城市的地铁均用音译和意译相结合的方式翻译站名。而西安地铁全部用拼音的翻译方式已经引起争议,很多外国人表示看不懂。在此前有报道,长沙轨道交通中英文标识已经办组织召开了长沙市外国专家评审会,研讨轨道交通中英文标识的设置情况,这让人很欣喜,认为长沙地铁站名可以避免西安地铁译名造成的困惑。而这次新闻图片里看到的站名,外国人看了也会困惑吧。
众所周知,英语站名的作用是为了方便外国访客找到目的站的位置和标志性地域,如果单纯采用汉语拼音,外国人除了知道地名的大概发音外,对地名的意思毫不了解,会非常纳闷。此外,对地名的翻译,在包括长沙在内的国内所有地区,几乎都采用的是音译和意译结合的方式翻译,一般做法是:对于抽象意义的名词,或意译起来比较复杂的名词,采用音译的方式;对于有功能意义的名词,采用意译的方式。比如天安门广场,翻译为tian’anmen square;湘江中路,翻译为xiangjiang road middle,缩写为xiangjiang rd. e.。长沙也有这样的翻译案例,太平街taiping str.、韭菜园jiucai garden,就是典型的音译和意译结合的翻译方法。
即使按照汉语拼音的翻译,长沙地铁各站的书写方法也完全不规范。汉语拼音的书写规则是:拼音的书写以词为书写单位,而不是以字为单位,这在小学注音识字的语文课本就有范例。也就是说,一个整体概念的词语不能分开书写,例如“长沙”翻译为changsha,而不是chang sha;以长沙地铁金星大道站为例,“金星大道”(英文翻译为jingxing avenue,缩写为jinxing ave.),这个地名由两个词语组成,拼音应书写为jinxing dadao,而不是jin xing da dao。从新闻图片上来看,长沙地铁2号线站名全部按单个汉字翻译,不符合汉语拼音的书写规则。
从其他城市的地名翻译的经验来看,长沙地铁理应还是按照音译和意译结合的方式来翻译,这样才能更好宣传长沙的湖湘文化,也方便海外游客在长沙的出行。目前长沙轨道交通还没有通车,地铁车辆还没有完全交付,地铁站也没有开始装修,轨道交通集团应该在问题变得严重之前彻底解决站名翻译问题。“地铁建好后改动一个站名要多少钱?广州地铁运营方的答案是一千万。”
“innic”你好!
首先感谢您对长沙地铁的关注。
长沙地铁车站的中英文命名工作,在征求社会各界意见后,经市民政局批准,形成了新的命名方案,而新闻媒体报道中的试车车厢上站点标识仅为试验模板,该模板中的站名是采用前期未经民政局审批的临时方案,并非最终投入运营使用的车站站名标识,列车在试运营前将对此进行全面更换,你反映的问题将会得以解决,因此不会对乘客产生误导和困惑。再次感谢你的建议,希望本次回复能让你满意。
