长沙分类信息网-长沙新闻网

长沙地铁标识语英文接连出错

2018-4-15 21:07:59发布24次查看
部分网页http://hn.qq.com/a/20140425/026535.htm?pgv_ref=aio2012&ptlang=2052 亲爱的胡市长: 您好! 我是长沙麓山国际的一名高中学生,长沙地铁的快速发展对于长沙市民来说是一件大好事,方便了群众的日常交通来往,便利了城市的运输发展,体现出了长沙很大的开放程度。作为城市对外窗口的地铁,竟然接连失误,不得不要引起主管部门的重视。 近来,在电视上看到地铁的发展,感到由衷的幸福。但作为革命圣地长沙中的大牌红色旅游景点的地铁2号线橘子洲站的英文却发生错误,直译为juzizhou。按照英文翻译规则,具有可翻译实体的应体现出实体本身性质,所以可以翻译为juzizhou island 或者是 orange island。橘子洲作为湖南对外开放,国家级5a景区,更加应有一个准确,道地的对外形象。 小生学识恐短,直言不讳,如有差错,请悉心指点,谢谢 此致 敬礼!
simon0917101:
您好!您关于“长沙地铁2号线橘子洲英文翻译标示语”的建议来悉,现回复如下:
长沙地铁2号线沿线站点名称由长沙市政府地名办向地铁设计单位提供,所有英文均由地名办与外事办统一翻译,地铁设计单位无权更改各站点英文翻译。
感谢您对长沙地铁的关心与支持!我们一直在倾听,我们一直在努力……
顺祝安康!
该用户其它信息

推荐信息

长沙分类信息网-长沙新闻网
关于本站