原翻译为:a flower and a grass, and look and love and care.
首先第一句语法就有错误,第二句也是直译,低龄化的翻译,毫无韵律感,也没有做到中文标语的押韵。
某虽不才,但在此以多年外企工作经验建议做修改,有一条供参考:
“flowers, grass and trees; enjoy, care, no play” 或者
“flowers, grass and trees; enjoy, care, don't play”
结构工整,读起来也有韵律感。
相城区便民服务员
尊敬的网友您好!由于目前公园还在建设过程,尚未开园,对于您提出的意见我办后期会进行优化,谢谢。相城区园林绿化办二〇一八年八月二十一日
中式英语没问题,这玩意本来就没外国人看的,中国人谁去看英文
哈哈哈,有意思!
翻译软件都不会翻译的这么挫吧?
grass竟然可数了。。。
看了想笑,现在的事业单位都招的的什么人啊
2018-8-17 21:19:34