长沙分类信息网-长沙新闻网

单凭认真二字,足以难倒一片人

2024-7-1 10:39:48发布次查看发布人:

▲认真做事的小姐姐。图片来自网络
文/浮生
首发于同名微信公众号“浮生如此亦堪老”,
欢迎关注公众号哦,排版更美观。
我是一名翻译新人,真正开始翻译工作也就1月底吧。翻译是按翻译质量算钱的。我最差的一次翻译是打分80分,按20元/千字算价钱。现在也就两个月吧,基本上保持在打分90以上,单价80元/千字。当然,这个价钱会随着我的能力上涨而浮动。目前接触的牛人可以达到300/千字,据说有人最高单价可以达到1000/千字。我内心那个激动呀,不过很遗憾我目前还是一只菜鸟。
刚开始接触的是金融类的文本,作为一个中文系妹子,一开始看到“分红”、“股权质押”就两眼发昏,一天10多个小时可能就翻译了1000-1500字的中文,翻译效率极低。翻译熟练了,也就没感觉那么难了。最近接触了新文本,比如焊接类、环保类的,才知道这才算整整意义上的困难模式,文科和理科隔着一道知识的深渊,我得费好大的劲才能搞懂它。合同类的反而觉得比较轻松,除了逻辑比较绕、可能会被搞晕外,感觉是目前最简单的文本了。不过呢,我对自己的要求是慢工出细活。
我的翻译老师也说:“做翻译最重要的是态度,有了能力的加持,就可以成为非常优秀的译员。能力还达不到时,只要有足够好的态度,也会拿出很不错的、很像样的、不至于太糟糕的结果。但如果态度不够好,不论能力如何,都可能会把事情搞砸了。”
我想,我在翻译世界里能够成长得这么快,也得益于认真的态度吧。凡事认真做总不会错的。
今天,团队里一个新来的翻译妹子找我聊天,才知道人家是我的粉丝,还把我所有的文章都看完了,我简直喜不自胜。先前在《想做一个好翻译,先从细节学起》一文中,提到有人做翻译不是很认真,虽然没有点明,但我指的就是这个妹子。因为不熟悉,我不好意思跟她说:“xxx,你这里做得不太好,可能需要改正哦~”所以一般就心理暗暗为别人着急。看在妹子是我粉丝份上,我决定冒着得罪她的风险,跟她说几句逆耳的忠言。但是没想到妹子看过我的文章,知道我……谢谢妹子的宽宏大量。这事也教训我不要在背后说人,没有不透风的墙。
这篇文章是专门写给她看的,希望和我刚一样刚入门翻译的朋友可以有所收获。
怎么才算认真翻译呢?下面是我的做法。
一、善用软件,如虎添翼
1、选对软件
很多人现在都在用wps,但是我们翻译一般用的是office。word里面有个特别好用的功能,就叫做“拼写和语法”,可以自动校对。
▲红框里的就是“拼写和语法”功能了。
中译英的时候,帮助最大。一般文字下方出现红色和绿色的波浪线就代表存在错误,红波浪线 word的系统认为该处可能存在单词拼写错误,绿色波浪线 word的系统认为该处可能存在语法错误。比如下面一句话中“article”错拼成“articls”,”good”和”.”之间多了一个空格。
wps经我们团队成员检验,发现它的校对功能经常发现不了拼写和语法错误。另外,wps改过的文章,用office打开也会出现乱码,影响审校,降低译稿分数。我们审校一般都用word的“修订”功能,方便译员可以利用审校稿进行学习。
▲圆圈里的是一些辅助翻译的功能选项。方框里的是审校常用的“修订”功能。
office还有其他功能,比如“同义词库”“翻译”“英语助手”,可以帮助译员。不过呢,我个人觉得功能不够用,所以我一般都是在在线的英文网站查询单词的释义。比如,我最爱的词典网站是剑桥在线词典、善用“编辑标记”功能
“编辑标记”功能在哪里呢?
▲“编辑标记”功能,即为红框里的黄色标记。
有了它,你会留意到很多肉眼很难发现的细节。没有点击这个功能以前,我们敲空格键是不会显示任何符号的。但是点击这个功能之后,我们就会发现每敲一个空格键就会出现了一个虚点。当然打印的时候,它是不存在的。
▲红框内为敲空格键的效果图。
它能够帮助我们发现一些格式错误,比如写英文时候多敲了一个空格键,或者复制粘贴后的下箭头。每次写译文前都点开这个,可以帮助你减少更多不必要的错误,提高翻译质量哦。
3、放大比例
虽然有了上面的“编辑标记”功能,但是那个空格的小点在100%的比例时,是很难看清楚的。所以要尽量放大文档的比例,再写翻译。你的眼睛也能敏锐地发现错误。
二、大胆翻译,小心求证
我们并不反对机器翻译,因为机器翻译实在太快了,不到一分钟,可以翻译几千字的文档。我们人工翻译要好多小时才能完成这个翻译量。机器翻译有个好处是它的数据提取比较强,可以给你提供其他你想不到的翻译词汇,有可能比你想到的那个更好。
但是机器翻译的内容,据我的经验,也不一定可靠,它单句且是断句的正确率可以达到80%-100%,除非句子很难理解,连你读的时候都很难一下子读懂。它长句的正确率仅为40%-70%。越复杂,错的概率越高。而且越是机器翻译的东西,你读起来跟自己的中文理解越像的翻译,越代表它可能是chinglish。不要看校对功能没有标注绿线红线,就以为没有问题哦。
大胆使用完机翻之后,一定要进行的最重要的一个环节就是小心求证。我的习惯是除非我能够100%确定正确的短语搭配或者句型表达,否则不管机翻给出什么答案,每一个搭配、每一个和你想到的词语不一样的同义词都去网站查一下。一方面是因为机器翻译不够灵活,出错率高,一方面是可以帮助自己加深印象。
怎么查呢?这也是有技巧的。不是单纯把中文/英文复制黏贴到搜索栏,而是把英文和中文一起输入,这样可以快速查到自己想要的答案。
如果发现这种搭配出现频率比较高,比如维基百科、百度百科、还有其他网站都使用的话,这个翻译就是通用的翻译了,可以大胆使用。如果看到有不一样的翻译,这时需要进一步核实。优先选择一些正规严谨的官网,比如涉及金融法律类的词汇,我会参考北大法宝(%。
搜不到的中英文的话,再输入“英文内容+翻译”,最后才是“中文内容+翻译”,“英文内容”都找不到的话,或者只有一两个人用,代表这种搭配大概率是错的,想办法换其他自己熟悉的词语搭配。
三、自查无误再交稿
当我们翻译的时候,尽管我们已经很认真做了,但是难免会有疏忽的地方,所以需要重新检查一遍,对自己的成品认真负责。一来,可以避免低级错误,比如出现多余的空格键、空行、词汇/语法错误(红绿波浪线给的提示);二来,可以避免因为对全文不太了解或者对句子意思不太理解导致的误译。对自己的译稿认真负责的人,最后得到的分数都不会太低。
四、利用审校稿,学习改进
利用好每一份审校稿,看看审校老师怎么修改的,把人家好的表达记住,争取下次遇到同类型文本的时候可以使用上好的翻译,而不是继续用自己糟糕的翻译,让自己原地踏步。审校稿里面没有理解的地方,不要害怕去向老师请教。老师人很好,是少见的耐心十足的人。而且你问得越透彻,就代表你下次犯错的可能性越低。然后把自己犯错的理由记录下来,争取下次可以不犯。翻译新人能力不足是可以被理解的,但是我们可以做的就是让自己的翻译少犯不必要的错误,少犯同样的错误。
认真做事也是有章可循的。希望和诸位朋友共勉。
翻译系列文章:
不认真工作,要扣一斤龙眼的钱
想做一个好翻译,先从细节学起
浮生如此亦堪老
有酒有故事,
欢迎关注我的微信公众号哦!
该用户其它信息

推荐信息

长沙分类信息网-长沙新闻网
关于本站