- 翻译语种:英语
- 翻译方式:多种可选
- 专业领域:法律
法律翻译基本内容
法律翻译的概念:法律翻译是翻译中的高端服务,它主要服务律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,质量要求和技术难度都相当高。作为法律语言学主要研究内容之一的法律翻译,包括口译和笔译,在国内、国际社会生活中将起日益重要的作用。法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点。
法律翻译的要求:
1、准确性:法律翻译对准确性要求是高于其他任何一个专业翻译领域的,没有准确性,就完全失去了翻译的意义,所以准确性是法律翻译的灵魂,也是最基本的要求。
2、公正性:公正性是法律专业人员要遵守的最为基本的原则。法律翻译是法律行业工作的一部分,因此公正性也应是法律翻译的最为基本的原则。
3、专业性:法律翻译的译员一般都是法律行业的从事人员,即便不是业内工作人员,也必须对法律法典有相当程度的认识,才能灵活运用,做到恰如其分地翻译。这一点和财经翻译、医学翻译很类似,专业性相当强。
2法律翻译的目的
法律翻译的主要目的是为了帮助解决问题(如帮助法官作出判决),因此法律翻译无疑是一种交际过程。在作者(或讲话人)和读者(或听话人)之间,除了语言的因素以外,还有复杂的法律行为的表现,有诸多未知、未定的方面需要译员临时作出决定。译员的决定直接影响到译文使用者(如法官)的决定,因此翻译本身是诚信务实的决策过程。
3专注于法律翻译的公司
翔云杭州翻译公司有多年从事法律翻译的经验,协助众多律师事务所、涉外机构处理过很多涉外法律纠纷,在业内享有盛誉。
4法律翻译类型
合同协议类
合同、商务合同、外贸合同、劳动合同、保险合同、服务合同、房产合同、买卖合同、房产买卖合同、房产租赁合同、租赁合同、转让合同、工程合同、合资合同、融资合同、聘用合同、代理合同、分销合同、购销合同、加盟合同、协议、保密协议、补充协议、合作协议、居间协议、委托协议、技术协议、仲裁协议、经营协议、加盟协议、离婚协议、转让协议
法庭口译类
法庭口译类是指在为不同种族、不同国籍的人员提供不同语言的翻译。提供诉讼参与人所懂语言和该地区方言之间的法庭翻译服务,这是保证律面前人人平等的重要条件、
5法律的概念
法律是指国家制定或认可的,由国家强制力保证实施的,以规定当事人权利和义务为内容的具有普遍约束力的社会规范。法律涵盖范围广,社会关系复杂,种类繁多,主要包括宪法、行政法、民商法、刑法、经济法、诉讼法、劳动法、自然资源与环境法、军事法、科教文卫法等等。
6法律法规翻译技巧
一、“开场白”的翻译
开场白一般有四个雷打不动的组成部分。即“为了”、“根据”、“结合”、“制定”。根据英语行文特点,应该先翻“制定”,these regulations are enacted (formulated),一般formulate用的多些,从英语词义分析,enact似乎更加准确些。有学者主张把enact与formulate一起用上,这样准确是准确了,但是显得有些累赘。
另外,在开场白中,往往还有一些关键名词的解释,实施本法的范围以及负责单位的任命等项内容。这些内容根据意思逐词逐句翻译,难度不大。
二、“规定罚则”的翻译
规定和罚则是法律文件中最重要的部分,一般会用到很多的法律专业术语,这个时候,应该遵照言语的标准化原则,找到两种语言的等价术语,确保翻译的准确性,同时,还应该注意所选用的术语在通篇中应该只表示一种含义,避免产生歧义。
三、“结束语”的翻译
结束语首先要说,本条例从何时起生效,有的时候还要说明以前制定的某某条例同时废止。“生效”译法有很多种,经常选用的有:take effect,come into effect,become effective 等等。 如果原文是从某日起实施,要用as of 这个词组,比如从2003年12月20日起实施,要说these regulations shall take effect as of december 20,2003,而不要说成as from december 20,2003。“同时废止”则比较简单,译成be abrogated simultaneously 即可。
杭州翔云翻译信息有限公司
盛昕
13216713086
杭州市大关路276号浙江家电研究所401室