长沙分类信息网-长沙新闻网

印度尼西亚GPR干酪味爆浆威化卷(饼干)600克盒装*6盒/箱

2020-7-9 4:19:06发布17次查看
'¤产品包装图片仅供参考,收货以实物为准。
以小麦粉(可添加糯米粉、淀粉等)为主要原料,加入(或不加入)糖、油脂及其他原料,经调粉(或调浆)、成形、烘烤等工艺制成的口感酥松或松脆的食品。
《2013-2017年中国饼干行业分析与前景预测报告》饼干的词源所谓饼干的词源是“烤过两次的面包”,即从法语的bis(再来一次)和cuit(烤)中由来的。是用面粉和水或牛奶不放酵母而烤出来的,作为旅行、航海、登山时的储存食品,特别是在战争时期用于军人们的备用食品是非常方便适用的。初期饼干的产业是上述所说的长期的航海或战争中的紧急食品的概念开始以handmade-type(手工形态)传播,产业革命以后因机械技术的发达,饼干的制作设备及技术迅速发展,扩散到全世界各地。饼干类包含饼干(biscuit),曲奇(cookies)和苏打饼干(cracker)等等。
十九世纪五十年代的一天,法国比斯湾,狂风使一艘英国帆船触礁搁浅,船员死里逃生来到一个荒无人烟的小岛。风停后,人们回到船上找吃的,但船上的面粉、砂糖、奶油全部被水泡了,他们只好把泡在一起的面糊带回岛上,并将它们捏成一个个小团,烤熟后吃。没想到,烤熟的面团又松又脆,味道可口。为了纪念这次脱险,船员们回到英国后,就用同样方法烤制小饼吃,并用海湾的名字“比斯湾”命名这些小饼。这就是今天饼干英文名biscuit(比斯开)的由来。
饼干,英语是biscuit,但是市场上从广东来的饼干,却称“克力架”,有人以为这是广东人做生意的“噱头”,很不以为然,其实是错怪了。因为在美国英语里,饼干就叫cracker,词根crack,就像咬饼干的声音,即“脆裂”之意。广东人按粤语音译为“克立架”。而biscuit在美国英语中是指“热食的软饼”。
所以,英国的biscuit和美国的cracker都是指饼干,其实质相同,只是“口感”上有一点差别。如果吃过“苏打饼干”的人,都会感到它“厚而酥”的是英国式,“薄而脆”的是美国式。
欲了解我司更多货品,请登录本店门户网站:http://www.shangshifang.com(温馨提示:把此网址复制到ie地址栏打开)。
'

广州尚食坊食品贸易有限公司
董书甫
13533808058
中国 广州
该用户其它信息

推荐信息

长沙分类信息网-长沙新闻网
关于本站