长沙分类信息网-长沙新闻网

濮阳大型的俄语同传

2024-7-7 0:25:08发布次查看发布人:
濮阳大型的俄语同传
同声传译关于语速对理解的影响,湖北人民广播电台谢礼逵撰文指出,语言作为一种交流工具,说的和听的速度都有一个极限。说话的速度太快,“耳朵”就会跟不上“嘴巴”,听的人领会理解就会发生困难。随着生活节奏的加快,广播新闻的播音速度也在加快。以中央台《新闻和报纸摘要》为例,60年代,每分钟播出约185字;80年代,200-220字;90年代,240-260字;近几年,每分钟250-270字,最快时达到每分钟300多字。而且语速太快,就会给人造成压力,使人紧张,从而也影响理解。一位听众在给中央台的信中反映:“《新闻和报纸摘要》节目的播音员在播新闻时,播音速度快得惊人,像雷声滚过,我听了简直喘不过气来。”快到使人“喘不过气来”的程度,当然就影响人们对信息的接受和理解。
一般的同传设备都是采用合适的红外发射装置,因为红外线在传输的过程中不会受到任何因素的影响,传输性能更加的稳定,同时在上海同声传译商家选择设备的过程中还需要考虑到语言的数量以及人员的数量等,设备提供同时在线的语言数量显得很重要。
同传设备是实现高级别国际会议同步翻译不可缺少的系统设备,通过该设备可以保证演讲者在演讲的同时,内容被同声翻译翻译成指定的目标语言,通过另外的声道传送给与会代表。与会代表可以随意先择自己能听懂的语言频道。为了满足不同语言需求,天译时代(我国)同声传译公司携手博世,在我国市场上推出的同声传译设备有4通道、8通道、16通道、32通道,每个通道传输一种语言。
首先,同传设备租赁回来之后,分为室内和室外安装,往往室外会建议选择无线同传设备,这样的设备是不需要进行铺设和设计线路的。只有针对室内当中的使用,才需要多加注意。其次,在挑选同传设备租赁公司的时候,也是非常关键的,因为一个专业正规、经验丰富的的同传设备公司,除了能够提供的品牌设备外,更加具备了服务,专业的使用指导以及完善的售后服务,并且还能让同传设备的性能以及品质都能获得更可靠的保证。
濮阳大型的俄语同传
③译入语概述:译入概述练习是在原语概述练习进行一段时间后将概述原语内容用译人语进行。目的是巩固听说同步并逐渐过渡到真正的同声传译。练习时译员不必过度强调句子结构和具体内容,而是培养用简练的译人语传达原语的中心思想和主要信息点。如:“theprotectionoftheenvironmentisavitalponentofcontinuedeconomicdevelopment.hereandinhongkongdecadesofexplosivegrowthhavetakenatollontheenvironmentresultinginairandwaterpollution,destructionofthenaturalenvironment,traffiongestionanddeforestation.notonlydoesthisdiscouragefurthereconomicinvestmentandencourageindustriesalreadyhereforrelocate,butitalsomakesitincreasinglydifficultforguangdongtoenterintothenextlevelofeconomicdevelopment.”可以用译人语——汉语概述为:“环境保护是经济持续发展的重要因素。//过去广东和香港在这方面已有过教训。//环保是广东吸引更多投资使经济更上一层楼的保障。//”
影响同声传译服务市场的因素在于必要的市场需求,众所周知,同声传译服务也是翻译的一种,因为独有的人员以及设备相互配合,同传翻译有着其他翻译方式难以匹敌的高效性以及同步性,所以相比而言这种翻译方式更好的适应相关的会议或者是国际论坛场合,尤其是在一些重要的大城市和外界交流的机会相比而言要更加的多,所以这些因素从某种意义上都能够很好的带动市场需求。
有时,发言人要表达的意义与译员的预测正好相反。如果译员的预测与发言人讲话的意义发生冲突,译员不应停下正翻译到一半的句子,重新组织译句。因为这样做会使译员的精力过度集中于重新组织译错的句子,而忽视发言人下面的讲话。这里,唯一可取的办法就是将话锋巧妙一转,补上讲话人的原意。例如;“thelackofthesepreconditionswasdemonstratedonlyrecentlyinafrighteningmannerbytheshootingdownofacivilianairliner.”当译员听到“thelackofthesepreconditions……,”他会预测这将是一个“没有……就会……”的结构(没有这些先决条件,就会导致……的结果)。但是,当译员说完“没有这些先决条件”,后面听到的讲话与他的预测完全不同。这时,他不应重新翻译原句,而应及时补上:“这种情况,表现在最近一架民航客机被击落了。这是一个骇人听闻的事件。”此外,译员必须对不同我国的社会、文化和语言背景有一定的了解,以免在工作中冒犯他人。例如,我国人说:“诸位长途旅行后一定很劳累了。”以表示对客人的关心。可是,西方人不喜欢别人说自己看起来很疲倦。所以,译员在这种场合不必宇宇对译,可以用“ibelieveyouhadarealnicetrip.”这样的句子来表达讲话人的关切。⑥当然,强调译员的应变能力在同声传译中的重要性并不意味着可以随意拼凑。译员应熟练掌握自己的工作语言(包括母语)。如果口译中不知道使用词语的固定译法,而编造出另外的译法,会大大影响口译质量。例如:“明天我们将开一个吹风会。,c‘吹风会”的固定译法是“briefing”。如果译成“toblowwind”或“togiveinformation”,都会使听众迷惑不解。⑥
同声传译服务市场之所以能够得到很大程度的发展,和自身的实力有着很大的关系。这一点不难解释,同传设备市场的逐步扩大导致参与者变得越来越多,要想在市场上有一定的份额,就需要有相对应的实力作为依据,同声传译服务商家的实力主要体现在设备的数量以及翻译人员的水平上,这些因素都是能够导致同声传译服务商家实力的重要保障,给同声传译服务市场取得发展提供了坚实的基础。
让发言者放慢速度,要从几方面入手。一是机构努力,二是主办单位努力,三是个人努力。对于同传的机构用户,例如联合国和欧盟,同传的行业组织aiic(国际会议翻译协会)会出面沟通,对会议发言提出要求。欧洲会口译司在aiic的压力之下,为发言者提出了几点要求(tipsforspeakers),如果发言人能做到,将对翻译有极大帮助。其中一条是speaknaturally,atareasonablepace。对于零散的同传用户,译员要和主办单位沟通,通过主办单位,对发言人提出速度要求。在小规模的会议上,译员还可以直接与发言人沟通。发言人一般会比较配合,甚至请译员随时举手提醒其放慢速度。总之,译员要通过各种途径让会议组织者和发言人了解译员的困难,配合译员的工作。会议的成功,在于各方面的配合。

该用户其它信息

推荐信息

长沙分类信息网-长沙新闻网
关于本站