长沙分类信息网-长沙新闻网

舞钢老牌的韩语同传

2024-7-4 18:04:20发布次查看发布人:
舞钢老牌的韩语同传
我通常采取“两遍阅读法”,即一遍着重训练阅读能力,第二遍着重扩大词汇量并培养语感。起初进行阅读训练时,我参考了《activereaders》这本书。首先从提高阅读速度入手。集中精力阅读一篇长度适中的文章,记下起止时间,并计算单位时间的阅读量。迫使自己进行快速阅读,便成了我的习惯。在一遍阅读过程中,我将重点放在训练速度,掌握文章大意及基本结构上,并找出问题,以便进一步阅读时着重解决。第二遍阅读的重点有两个:一是扩大词汇量。具体做法是:把文章再过一遍,查出生单词,记到小笔记本上,有时间就拿出来背。背单词,我从不利用整时间。当学习别的内容效率较低的时候,对我来说,背单词最合适。每次背的时间不一定很长,贵在多次反复。当时我使用的是英汉词典,因为我觉得英文解释不便于记忆。而在扩大词汇量的初期阶段了解词的释意最为重要。就这样,随着阅读量的增加,面的扩宽,我的词汇量也就突飞猛进了。只是到了后来准备专业八级、翻译证书等考试时,我才开始背词汇手册,并使用英文解释,以了解词的确切含义及使用的语言环境。
一般的同传设备都是采用合适的红外发射装置,因为红外线在传输的过程中不会受到任何因素的影响,传输性能更加的稳定,同时在上海同声传译商家选择设备的过程中还需要考虑到语言的数量以及人员的数量等,设备提供同时在线的语言数量显得很重要。
注意:同传翻译是内容对内容的翻译,而不是词组对词组的翻译,首先必须在理解的基础上才能动口翻译,否则一些单独的词组或者短语是不能传递有效信息的。换而言之,并不是演讲者蹦出一个单词你就紧紧跟上,这样不久你就会发现自己被演讲者无意中导入了一个死胡同。2、欧化句式:同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能向交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序:
首先,同传设备租赁回来之后,分为室内和室外安装,往往室外会建议选择无线同传设备,这样的设备是不需要进行铺设和设计线路的。只有针对室内当中的使用,才需要多加注意。其次,在挑选同传设备租赁公司的时候,也是非常关键的,因为一个专业正规、经验丰富的的同传设备公司,除了能够提供的品牌设备外,更加具备了服务,专业的使用指导以及完善的售后服务,并且还能让同传设备的性能以及品质都能获得更可靠的保证。
舞钢老牌的韩语同传
随着经济全球化的发展,国际交往越来越多,对专业翻译,特别是同传译员的需求也越来越多。不少外语专业毕业的学生都希望能在这方面接受一些专业训练。以下介绍几种提高口译专业水平的途径。(1)正规专业训练:正规专业训练主要是指进入高等学校或专门的翻译培训机构接受专业学位()教育。七十年代以前的同传译员大多没有机会接受正规的专业训练,主要*译员的经验与天赋,摸索着进行各种各样的翻译工作。而今天,翻译课程已经是许多外语院校的核心课程。专门化的翻译学院、翻译系科也遍步世界各地。仅以英汉翻译为例:英国就有如下学校开设英汉双语翻译硕士学位课程:theuniversityofwestminster、bathuniversity、theuniversityofnewcastle等;美国加州的montereyinstituteofinternationalstudies、澳大利亚的theuniversityofgriffith、新西兰的theuniversityofauckland等也开设了英汉翻译硕士学位课程。在我国,翻译(包括口、笔译)一直都是外语专业的必修课程。由于师资的原因,有些高校未能开设口译课。目前国内较有影响的、开设口笔译专业方向课程的机构有:北京外国语大学高级翻译学院、广东外语外贸大学英文学院翻译系、厦门大学外语系等。另外,部翻译室对于录用的翻译人员也进行专门化的职业训练。香港、台湾开设翻译学位课程的学校有:香港中文大学、香港浸会大学、香港岭南大学、香港城市大学、香港理工大学、台湾国立师范大学、辅仁大学等。
影响同声传译服务市场的因素在于必要的市场需求,众所周知,同声传译服务也是翻译的一种,因为独有的人员以及设备相互配合,同传翻译有着其他翻译方式难以匹敌的高效性以及同步性,所以相比而言这种翻译方式更好的适应相关的会议或者是国际论坛场合,尤其是在一些重要的大城市和外界交流的机会相比而言要更加的多,所以这些因素从某种意义上都能够很好的带动市场需求。
通讯地址:广东外语外贸大学英文学院510420email:whzhondufs.edu.电话:86627595-8971,2341作者简介:仲伟合,男,1966年2月生,汉族,江苏人。广东外语外贸大学英语语言文化学院副院长、副、翻译学硕士生导师。国际英语教师协会会员,我国译协翻译理论与翻译教学会,我国英汉语对比研究会会员,广州翻译协会、广州科技翻译协会理事,广东省青年科学家协会会员。获南京师范大学英语语言文学学士、硕士学位、英国westminster(西敏斯特)大学口笔译学硕士学位。师从国际著名翻译理论家susanbasst攻读英国warwick(华威)大学翻译学博士学位。广东省“千百十”工程校级学术带头人。1998年广东外语外贸大学优秀教师、1998/1999年广东省“南粤教坛新秀”、1999/2000年度教育部“霍英东教育优秀青年教师”。1990年代初涉足英汉口笔译实践、教学与理论研究工作。是华南地区较早开设英汉同声传译课的学者。为省内外大型国际会议担任首席同声传译员近百次。其中包括:我国首届高新技术成果交易会“科技论坛”、广东省经济发展国际咨询会、联合国开发署组织的“、土地改革”等会议。曾为多位我国及省市相关人员担任口译工作。主要作品有:《世界著名童话选》、《宾馆英语》、《英语应试指导》、《翻译研究:理论.技巧.教学》、《英汉同声传译技巧与训练》。在《我国翻译》、《语言与翻译》等学术刊物发表了口笔译研究30余篇。主要研究方向为:翻译学宏观研究、西方翻译理论、口笔译教学研究等。
同声传译服务市场之所以能够得到很大程度的发展,和自身的实力有着很大的关系。这一点不难解释,同传设备市场的逐步扩大导致参与者变得越来越多,要想在市场上有一定的份额,就需要有相对应的实力作为依据,同声传译服务商家的实力主要体现在设备的数量以及翻译人员的水平上,这些因素都是能够导致同声传译服务商家实力的重要保障,给同声传译服务市场取得发展提供了坚实的基础。
从上述模式可以看出,同声传译从开始听到话语到分析并产出言语,这一过程几乎实在同一时间内完成的,同传译员需要边听、边想、边说。听是积极主动地听,要听得全、听得准,还要不断地作出判断。想指的是对接踵而来的信息,以最快的速度进行判断和处理,迅速找出较好的双语转换方式(张维为,1999:10)。说是指用比较地道的译入语和合适的语气语调重新表述出原话所传达的思想和情感。由此可以看出,“同声传译是一个多任务同时处理的过程,即:当译员在对以接受到的信息单位1完成翻译(p)任务时,他(她)同时得把紧随其后的信息单位2储存到短期记忆中(m任务),而与此同时新的信息单位3又接踵而来,需要对其进行分析和处理(l任务)(肖晓燕,2001)。”.同声传译的这一模式要求译员很强的“一心二用”的听觉解意能力.

该用户其它信息

推荐信息

长沙分类信息网-长沙新闻网
关于本站