昌平附近的翻译公司数千场大型同传
文档翻译需要注意什么?
二、当前本地化翻译术语管理存在的问题
一些英语语句在叙述一连串动作时,会按照发生时间的先后来进行安排,或者按逻辑关系来安排,和常用汉语的表达方式一致,可以按照原文顺序翻译出。
翻译公司的英语翻译类型种类很多,包括文档翻译、专利翻译、合同翻译以及口译、同声传译等类型。文档作为大多数企业沟通交流的依托,其翻译必然有很值得我们去探寻的地方。那么文档翻译一般都有哪些注意事项
现在的词汇表省略了很多重要的信息,使使用者知其然不知其所以然,达不到借助词汇表提高对产品的熟悉程度的目的。举个例子,在北大方正汉化的autocad11中,save as 这一命令被翻译为“赋名存盘”,而不是通常的“另存为”,当时感觉很诧异。后来仔细琢磨,不由得佩服译者的匠心独运:在一般的程序中,如果你正在编辑的文件是1.*,使用save as 后(假定为 2.*),则当前打开的文件为 2.*。而在autocad中则不然,如果你正在编辑的文件是1.dwg,使用save as 后(假定为 2.dwg),则当前打开的文件为 1.dwg。译者考虑到了autocad11 中save as 命令与一般save as 命令的不同,因此给出了不同于“另存为”的翻译。但译者这种匠心,通过词汇表是很难传达给所有项目的参与者的。项目组的其他人如果不是非常用心,恐怕也只是简单地follow,失去了借此加深对产品理解的机会。
sabdbhjdbhedfgb
重要的用粗体字列出来
有些产品说明出会把重要的用粗体字细分出来,翻译的时候也是如此。要严格遵守原文已经有的特殊标记,但是也不要乱加标记。
品牌是人们对一个企业及其产品、售后服务、文化价值的一种评价和认知,是一种信任。品牌是一家公司的灵魂所在,比如翻译公司,一看这个品牌,就知道是中国的,比较有能力的翻译公司,其logo的tianyi times,也表现出这种意思。这是因为本身就是一个翻译公司,翻译品牌的时候,可以抓住要点。那么这就有了一个疑问,我们在翻译公司品牌名称的时候,应该怎么翻译翻译公司指出有这些方法:
昌平附近的翻译公司数千场大型同传
一些英语语句在叙述一连串动作时,会按照发生时间的先后来进行安排,或者按逻辑关系来安排,和常用汉语的表达方式一致,可以按照原文顺序翻译出。
词汇表还有一个问题,即如果a 翻译成 a,b 翻译成 b, 则有些词汇表则不再提供a+b的翻译,而问题有时就出现在这里。比如笔者前段时间遇到的一个翻译,tempering 词汇表中翻译为“回火”,furnace 翻译为“熔炉”,tempering furnace 没有提供翻译。翻译想当然的翻译为“回火熔炉”。岂不知 tempering furnace 的温度是很低的,根本达不到“熔”的程度,只能翻译为回火炉。因此在词汇表中furnace 应该翻译为“炉,熔炉”并标注出在何种情况下应选用何种翻译。
准确性,这是文档翻译的基本要求
这种类型的译名很常见,如“wahaha/ 娃哈哈”,“wuliangye/ 五粮液”,“mengniu/ 蒙牛”, “yili/ 伊力”,“lulu/ 露露”等等。