长沙分类信息网-长沙新闻网

问交通局:轨道交通站名翻译的统一性

2023-12-30 11:40:48发布次查看发布人:
3号线站名公示,其中惠昌路为huichanglu,沙金桥为shajinqiao,反观1号线塔园路为tayuan lu,2号线新家桥为xinjia qiao。
那么这次公示中的英文翻译,究竟是不是正式的?
如果是,我觉得非常的不严谨与不认真,为何不与之前的线路相统一?
苏州轨道交通公司便民服务员 网友您好,对于轨道交通站名来说,“惠昌路站”的专名是“惠昌路”,通名是“站”。按照《中国地名汉语拼音字母拼写规则》(汉语地名部分)的规则,轨道交通站名专名的“惠昌路”中的“路”,属于通名专名化,应按专名处理,所以其汉语拼音应该连写。因为在实际地铁站设置站名牌时,往往省略通名“站”字。1、2、4号线站名注音是否按3号线站名注音原则进行统一,需进一步征求相关部门意见后确定。感谢您对苏州轨道交通的关注和支持!
其实中国地名翻译是有其规定的,必须按汉语拼音方案作为英文译名 而地名双首字母大写应该是不符合命名规则的 三号线的译名应该是符合规则的,一号线相关站点有待整改

2018-1-9 09:34:10
该用户其它信息

推荐信息

长沙分类信息网-长沙新闻网
关于本站