地铁一号线站名**路翻译就为**lu,**街就为**jie,我觉得应该为** road和**street才对,但时代广场站名又不是\"shidai guang chang\",而变成\"times square\"。感觉不伦不类。英文站名意义是什么?给老外听还是做个形式,觉得要做就要做规范。!!
苏州轨道交通公司便民服务员
网友您好。您的建议我们已经记录,并会综合考虑。前期线路主要考虑到与周边市政标识统一,方便市民使用识别。目前英文翻译不影响既有线路的使用功能,而且已被广大苏州市民所熟知。后续我司将以新线车站命名工作为契机,协同市交通局、市民政局地名办进一步完善相关解释并适时统一同类地名的注音标准。感谢您对苏州轨道交通的关注与支持。
2017-8-18 14:37:32