尊敬的吴中城建局、民政局:
贵局在翻译“苏州湾大道”词条时采用的是 “suzhouwan ave”,愚以为不可,建议翻译为 "suzhou bay ave"。可参考深圳湾大桥翻译。
吴中区便民服务员
网友您好!请您提供路牌的具体位置,以便处办部门核实查办。
吴中区便民服务员
网友:您好!根据中华人民共和国国家标准--gb17733-2008《地名标志》和《苏地名字〔2015〕43号》批复文件,“苏州湾大道”的地名标志汉语拼音拼写形式应为“suzhouwandadao”。其他形式的拼音或带有英文的拼写形式都是不规范的。我局已要求属地管理部门对相关非标准的地名标识牌进行了现场核实并按照相关标准和要求做好地名标识牌的整改设置工作。吴中区民政局
国家出过相关标准的,苏州湾大桥和苏州湾大道不一样,前者是跨在苏州湾上的大桥,与苏州湾实体有联系,后者只是用苏州玩来命名的道路
苏州湾整体作为路名,用拼音,何错之有?再说深圳的就对就是标准?
您好,该道路指示牌位于兴昂路与苏州湾大道十字路口,西北侧。下图中红色区域给出。
那比如苏州大学是soochowuniversity,
"suzhoubayave"是不是应该直接翻译成"soochowbayave"
网友:
您好!根据中华人民共和国国家标准--gb17733-2008《地名标志》和《苏地名字〔2015〕43号》批复文件,“苏州湾大道”的地名标志汉语拼音拼写形式应为“suzhouwandadao”。其他形式的拼音或带有英文的拼写形式都是不规范的。我局已要求属地管理部门对相关非标准的地名标识牌进行了现场核实并按照相关标准和要求做好地名标识牌的整改设置工作。
吴中区民政局
2018-8-1 18:01:45